Seda de Alessandro Baricco VS Silk de François Girard.
Antes de nada quiero romper una lanza en favor de François, dado que tras ver la película es realmente difícil plasmar toda la sensibilidad o emotividad del libro, así que en términos generales no está tan mal.
Los principales problemas de la película que dan al traste con la adaptación son principalmente cuatro, y en este orden de importancia (bajo mi punto de vista): ¡ATENCIÓN, CONTIENE SPOILERS!
1. El simbolismo de los pájaros, en la película tiene una pequeña referencia al principio, cuando el protagonista va por primera vez a las termas donde está el señor de esas tierras con el que comercia, y hacen referencia a unos pájaros que solo habitaban en esta zona, y que su padre antes que el los había visto en el mismo lugar. Ahí queda toda mención.
En el libro sin embargo el Señor tiene una gran jaula en el jardín, donde tiene pájaros traídos de todo el mundo, y la historia gira un poco en torno a ellos, como de vez en cuando los libera, el poblado se sumerge en un espectáculo de colores, y al rato los pájaros vuelven a la jaula, que es donde tienen la comida. Al final de la historia, cuando se muere su mujer y ha construido el jardín, donde también tiene una gran jaula con pájaros de gran diversidad, los deja volar, para siempre. El simbolismo es mucho mayor de lo aquí reflejado, pero ni de refilón consiguen algo parecido en la película.
2. Los viajes entre Francia y Japón, pese a lo escuetos que son, tienen una carga emocional muy condensada, donde el autor apenas varía una palabra en la misma frase que dura todo el viaje. Este punto si tratan de alcanzarlo en la película, pero se pasan, demasiado extensas las escenas, y no transmiten lo que han de transmitir.
3. La voz del narrador. Abusiva, innecesaria e insultante. No solo te joden media película con obviedades, sino que la escena final de la japonesa, el protagonista y la tumba de la amada con una flor violeta sobre ella, te la echan a perder.
4. El ritmo de la película es demasiado lento, la banda sonora demasiado micro climática, muy lejos de la percepción del libro, que si algo es, es rápido, dinámico y alterando estilos literarios. Vertiginoso.
Abril 18, 2008 a las 8:08 pm
No he leido el libro ni he visto (todavia) la pelicula, pero el año pasado vi una adaptacion a teatro de la obra y me encanto. A ver cuando saco algo de tiempo y la veo, que le tengo ganas. Y encima, sabiendo que esta basada en un libro, lo buscare
Abril 19, 2008 a las 12:03 pm
Ahh, sí hazlo, te va a encantar, además que se lee de una sentada. Y no es complicado de encontrar
Abril 21, 2008 a las 10:20 am
Coincidiendo con el estreno de la peli se ha reeditado en Anagrama, en la colección Panorama de narrativas (http://www.anagrama-ed.es/catalogo). Lo pueden encontrar muy fácilmente en cualquier librería.
Gran libro, por cierto.
Abril 27, 2008 a las 3:42 pm
Pues yo no leí el libro y vi la pelí. Que estafa. Estoy totalmente deacuerdo contigo con lo de la voz en off, y el ritmo.
Con respecto a los símbolos y demás… me es imposible saberlo puesto que no había leido el libro, y al aparecer en la película de esta forma tan casual uno no cae en ella.
Pero yo le añadiría un gran fallo más a la pelí.
El papel protagonista de actores de segunda o tercera fila, frente al papel secundario de grandes actores que deboran la pantalla tan sólo con su presencia. Mal casting. ¿A quien se le ocurrió poner a un actor tan insulso de protagonista? Y poner a esas fieras de la pantalla en segundo plano?. Increible.
Yo no os recomiendo la pelicula para nada.
Mayo 16, 2008 a las 1:14 am
Lo siento Toni por tu adorada Keira jajaja pero coincido con Acalaya en lo del casting. La Keira me parece monísima pero sosa sosa hasta decir basta.
En cuanto a la voz en off jodía bastantes escenas… pero sobre todo la que dices del final
Por lo demás a mí la peli me gustó. Quizá no os diría que fueseis a verla al cine, pero si leéis el libro es interesante verla. Ya que, al menos a mí, me causaba curiosidad ver cómo podían haberlo adaptado.
Besitos.
Olatz